श्री गुरू ग्रंथ साहिब दर्पण । टीकाकार: प्रोफैसर साहिब सिंह । अनुवादक भुपिन्दर सिंह भाईख़ेल

Page 1367

कबीर थोरै जलि माछुली झीवरि मेलिओ जालु ॥ इह टोघनै न छूटसहि फिरि करि समुंदु सम्हालि ॥४९॥ कबीर समुंदु न छोडीऐ जउ अति खारो होइ ॥ पोखरि पोखरि ढूढते भलो न कहिहै कोइ ॥५०॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: थोरै जलि = कम पानी में। थोरै जलि माछुली = कम पानी में मछली।

नोट: जैसे पानी मछली के प्राणों का आसरा है, वैसे ही परमात्मा जीवातमा का आसरा है। अगर मछली कम पानी वाले छप्पर में रहने लग जाए, तो झिउर आदि आसानी से आ के जाल लगा के उसको पकड़ लेते हैं; वैसे ही यदि जीव धन विद्या दुनियावी भोग आदि को अपने जीवन का आसरा बना ले तो माया के 'पांचउ लरिका' आसानी से ही ग्रस लेते हैं। यह टोघनै-इस गड्ढे में, इस छप्पड़ में, इस तालाब में, इन होछे आसरों के अधीन रहने से। समालि-संभाल, आसरा ले।49।

जउ = अगर। खारो = नमकीन, बेस्वादा। पोखर = (सं: पुष्कर = a lake a pond) छप्पड़। पोखरि = तालाब में। पोखरि पोखरि = हरेक छोटे तालाब में। पोखरि पोखरि ढूढते = छोटे छोटे छप्परों में (जिंद का आसरा) ढूँढने से। कोई न कहि है = कोई नहीं कहता।

सरलार्थ: हे कबीर! थोड़े पानी में मछली रहती हो, तो झिउर मछुआरा आ के जाल डाल देता है (वैसे ही अगर जीव दुनियावी भोग विद्या धन आदि को अपने जीवन का आसरा बना ले तो माया के 'पांचउ लरिका' आसानी से ही ग्रस लेते हैं)। हे मछली! इस तालाब में रह के तू झिउर के जाल से बच नहीं सकती, अगर बचना है तो समुंद्र ढूँढ (हे जीवात्मा! इन भोग-पदार्थों को आसरा बनाने से तू कामादिक की मार से बच नहीं सकती, ये होछे आसरे छोड़, और परमात्मा को तलाश)।49।

हे कबीर! समुंद्र नहीं छोड़ना चाहिए चाहे, (उसका पानी) जितना भी खारा हो, छोटे छोटे तालाबों में (जीवात्मा का आसरा) तलाशने से- कोई नहीं कहता कि ये काम अच्छा है।

नोट: दुनिया के भोग स्वादिष्ट लगते हैं, धन विद्या आदि का गर्व भी हिलौरे में ले आता है। प्रभू की याद इनके मुकाबले में बेस्वादी चीज प्रतीत होती है, स्वै वारना पड़ता है। पर, फिर भी प्रभू के नाम के सामने दुनिया वाले ये सारे आसरे होछे हैं; इनकी टेक रखने से कामादिक आ दबाते हैं, जीवन के राह से भटक जाते हैं, जीवन के राह से भटक जाते हैं, और अंत फिटकारें ही मिलती है।

कबीर निगुसांएं बहि गए थांघी नाही कोइ ॥ दीन गरीबी आपुनी करते होइ सु होइ ॥५१॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: गुसांई = गो+साई, धरती का साई, प्रभू पति। निगुसाइआ = निखसमा। निगुसांऐ = निखसमे। बहि गऐ = बह गए। थांघी = मल्लाह, गुरू मल्लाह। दीन = दीनता, निम्रता। आपुनी = (जिन्होंने) अपनी (बनाई)। करते होइ सु होइ = करतार द्वारा जो होता है सो (सही) होता है, उनको करतार की रज़ा मीठी लगती है।

नोट: यह संसार, मानो, एक समुंद्र है जिसमें विकारों की लहरें चल रही हैं। हरेक प्राणी की जिंदगी, मानो, एक छोटी सी बेड़ी है जो इस समुंद्र में तैर के गुजरनी है। दरिया में से बेड़ी और समुंद्र में से जहाज तब ही सही-सलामत पार लांघ सकते हैं अगर इनको चलाने वाले मल्लाह समझदार हों। निखसमों और मल्लाह-हीन बेड़ियां लहरों में फस के अवश्य डूब जाती हैं। इसी तरह जिन प्राणियों की जिंदगी-रूप बेड़ियों का कोई गुरू-मल्लाह नहीं होता, वे बेड़ियां विकारों की लहरों से ठोकरें खा के डूब जाती हैं। पर जिन्होंने अपनी चतुराई छोड़ के निम्रता से गुरू-मल्लाह का आसरा देखा है, वे इन लहरों से नहीं डरते, उनको अपने गुरू पर यकीन होता है कि वह पार लंघा लेगा।

सरलार्थ: हे कबीर! (यह संसार, मानो समुंद्र है, जिसमें से जीवों के जिंदगी के बेड़े तैर के गुजर रहे हैं, पर) जो बेड़े निखस्मे (मालिक के बगैर) होते हैं जिन पर कोई गुरू-मल्लाह नहीं होता, वे डूब जाते हैं। जिन लोगों ने (अपनी समझदारी छोड़ के) निम्रता और गरीबी धार के (गुरू-मल्लाह का आसरा लिया है, वे संसार-समुंद्र की लहरें देख के) जो होता है उसको करतार की रजा जान के बेफिक्र रहते हैं (उनको अपने बेड़े के डूबने का कोई फिक्र नहीं होता है)।51।

कबीर बैसनउ की कूकरि भली साकत की बुरी माइ ॥ ओह नित सुनै हरि नाम जसु उह पाप बिसाहन जाइ ॥५२॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: बैसनउ = वैश्णव, परमात्मा का भगत। कूकरि = कुक्ती (कूकरु = कुक्ता)। साकत = रॅब से टूटा हुआ व्यक्ति, मनमुख। माइ = माँ। बुरी = खराब, दुर्भाग्यपूर्ण। ओह = (ये शब्द पुलिंग है, शब्द 'उह' स्त्रीलिंग है) वह भगत। जसु = यश, वडिआई। बिसाहण = विहाजने।

सरलार्थ: हे कबीर! (किसी) भगत की कुक्ती भी भाग्यशाली जान, पर रॅब से टूटे हुए व्यक्ति की माँ भी दुर्भागिनी है; क्योंकि वह भगत सदा हरी-नाम की वडिआई करता है उसकी संगति में रह के वह कुक्ती भी सुनती है, (साकत नित्य पाप कमाता है, उसके कुसंग में) उसकी माँ भी पापों की भागणि बनती है।52।

कबीर हरना दूबला इहु हरीआरा तालु ॥ लाख अहेरी एकु जीउ केता बंचउ कालु ॥५३॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: दुबला = कमजोर। हरना = जीव हिरन। इहु = यह जगत। इहु तालु = ये जगत-रूप तालाब। हरीआला = हरियाली भरा, जिसमें मायावी भोगों की हरियाली है। अहेरी = शिकारी, बेअंत विकार। ऐकु = अकेला। जीउ = जीव, जिंद। केता कालु = कितना समय? ज्यादा समय तक नहीं। बंचउ = मैं बच सकता हूँ।

सरलार्थ: हे कबीर! यह जगत एक ऐसा सरोवर है जिसमें बेअंत मायावी भोगों की हरियाली है, मेरा ये जिंद-रूप हिरन कमजोर है (इस हरियाली की तरफ जाने से रह नहीे सकता)। मेरी जिंद अकेली है (इसको फसाने के लिए मायावी भोग) लाखों शिकारी हैं (इनकी मार से अपने उद्यम से) मैं ज्यादा समय बच नहीं सकता।53।

कबीर गंगा तीर जु घरु करहि पीवहि निरमल नीरु ॥ बिनु हरि भगति न मुकति होइ इउ कहि रमे कबीर ॥५४॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: तीर = किनारे पर। जु = अगर। करहि = तू बना ले। निरमल = साफ। नीरु = पानी। मुकति = ('लाख अहेरी' आदि विकारों से) खलासी। इउ कहि = इस तरह कह के। रमे = (प्रभू का नाम) सिमरता है।

सरलार्थ: हे कबीर! यदि तू गंगा के किनारे पर (रहने के लिए) अपना घर बना ले, तो (गंगा का) साफ पानी पीता रहे, तो भी परमात्मा की भगती किए बिना ('लाख अहेरी' आदि विकारों से) मुक्ति नहीं हो सकती। कबीर तो ये बात बता के परमात्मा का नाम ही सिमरता है।54।

कबीर मनु निरमलु भइआ जैसा गंगा नीरु ॥ पाछै लागो हरि फिरै कहत कबीर कबीर ॥५५॥ {पन्ना 1367}

सरलार्थ: हे कबीर! (गंगा आदि तीर्थों के साफ जल के किनारे रिहायश रखने से तो कामादिक विकार खलासी नहीं करते, और ना ही मन ही पवित्र हो सकता है, पर) जब (परमात्मा के नाम का सिमरन करने से) मेरा मन गंगा के साफ पानी जैसा पवित्र हो गया, तो परमात्मा मुझे कबीर कबीर कह के (आवाजें मारता) मेरे पीछे चलता फिरेगा।55।

नोट: शलोक नं: 54 और 55 मिश्रित ख्याल देते हैं कि तीर्थ पर रिहायश रखने से मन विकारों से नहीं बचता, सिमरन से ही पवित्र होता है, और इतना पवित्र हो जाता है कि परमात्मा खुद मनुष्य के अंदर आ प्रकट होता है।

कबीर हरदी पीअरी चूंनां ऊजल भाइ ॥ राम सनेही तउ मिलै दोनउ बरन गवाइ ॥५६॥ कबीर हरदी पीरतनु हरै चून चिहनु न रहाइ ॥ बलिहारी इह प्रीति कउ जिह जाति बरनु कुलु जाइ ॥५७॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: हरदी = हल्दी। पीअरी = पीली, पीले रंग की। ऊजल भाइ = सफेद रंग पर, सफेद। सनेही = स्नेह करने वाला, प्यार करने वाला। तउ = तब। दोनउ बरन = दोनों ऊँची और नीच जाति (का भेदभाव)।56।

पीरतनु = पिलत्तन, पीला रंग। हरै = दूर कर देती है। चून चिहनु = चूने का सफेद रंग, चूने का चिन्ह। न रहाइ = नहीं रहता। बलिहारी = सदके, कुर्बान। जिह = जिस प्रीति की बरकति से।57।

सरलार्थ: हे कबीर! हल्दी पीले रंग की होती है, चूना सफेद होता है (पर जब ये दोनों मिलते हैं तो दोनों का रंग दूर हो जाता है; इसी तरह) परमात्मा से प्यार करने वाला मनुष्य परमात्मा को तब मिला हुआ समझो, जब मनुष्य ऊँच-नीच जातियों (का भेद) मिटा देता है, (और उसके अंदर सब जीवों में एक प्रभू की ज्योति ही देखने की सूझ पैदा हो जाती है)।56।

हे कबीर! (जब हल्दी और चूना मिलते हैं तो) हल्दी अपना पीला रंग छोड़ देती है, चूने का सफेद रंग नहीं रहता, (इस तरह सिमरन की बरकति से नीच जाति वाले मनुष्य के अंदर से नीच जाति वाली ढहिंदी कला नीच बिरती मिट जाती है, और ऊँची जाति वाले के मन में से उच्चता का घमण्ड दूर हो जाता है)। मैं सदके हूँ इस प्रभू-प्रीति से, जिस सदका ऊँच नीच जाति वर्ण कुल (का फर्क) मिट जाता है।57।

नोट: जैसे गंगा आदि तीर्थों का स्नान 'पांचउ लरिका' और 'लाख अहेरी' की मार से नहीं बचा सकता, वैसे उच्च जाति में जन्म होना भी कोई सहायता नहीं कर सकता।

कबीर मुकति दुआरा संकुरा राई दसएं भाइ ॥ मनु तउ मैगलु होइ रहिओ निकसो किउ कै जाइ ॥५८॥ कबीर ऐसा सतिगुरु जे मिलै तुठा करे पसाउ ॥ मुकति दुआरा मोकला सहजे आवउ जाउ ॥५९॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: मुकति दुआरा = वह दरवाजा जिसमें गुजर के 'लाख अहेरी' और 'पांचउ लरिका' से खलासी हो सकती है। संकुरा = संकुचित, भीड़ा। दसऐं भाइ = दसवां हिस्सा। मैगल = (सं: मदकल) मस्त हाथी, तीर्थ स्नान और उच्च जाति में जन्म के अहंकार से हाथी की तरह मस्ताया हुआ। किउ कै = कैसे? किस तरह? (भाव, नहीं)। निकसो जाइ = पार किया जाए।58।

तुठा = प्रसन्न हो के। पसाउ = प्रसाद, मेहर, कृपा। मोकला = खुला। सहजे = सहज में, अडोल अवस्था में टिक के। 'पांचउ लरिका' और 'लाख अहेरी' की घबराहट से परे रह के। आवउ जाउ = बेशक काम काज करते रहो।59।

सरलार्थ: हे कबीर! वह दरवाजा जिसमें से लांघ के 'लाख अहेरी' और 'पांचउ लरिका' से खलासी होती है, बहुत सँकरा है, राई के दाने से भी दसवाँ हिस्सा समझो, पर जिस मनुष्य का मन तीर्थ-स्नान और ऊँची जाति में जन्म लेने के अहंकार से मस्त हाथी जैसा बना हुआ है, वह इस दरवाजे में से नहीं गुजर सकता।58।

हे कबीर! अगर कोई ऐसा गुरू मिल जाए, जो प्रसन्न हो के (मनुष्य पर) मेहर करे तो वह दरवाजा जिससे इन कामादिकों से मुक्ति हो सकती है, खुला हो जाता है, (गुरू दर से मिली) अडोल अवस्था में टिक के फिर बेशक काम-काज करते फिरो।59।

नोट: कबीर जी के इन शलोकों के साथ मिला कर गुरू अमरदास जी का निम्नलिखित शलोक पढ़ो जो राग गूजरी की वार महला ३ की पउड़ी ४ के साथ दर्ज है;

नानक मुकति दुआरा अति नीका, नान्हा होइ सु जाइ॥ हउमै मनु असथूलु है, किउकरि विचुदे जाइ॥ सतिगुरि मिलिअै हउमै गई, जोति रही सभ आइ॥ इहु जीउ सदा मुकतु है सहजे रहिआ समाइ॥२॥४॥

गुरू अमरदास जी ने कबीर जी के शब्द 'मैगल' की व्याख्या कर दी है 'हउमै मनु असथूलु'। 'तुठा' गुरू क्या 'पसाउ' करता है? 'सतिगुरि मिलिअै हउमै गई'।

एक बात साफ स्पष्ट है। जब गुरू अमरदास जी ने ये शलोक लिखा था, कबीर जी के ये दोनों शलोक उनके पास मौजूद थे। यह कहानी गलत है कि भगतों की बाणी गुरू अरजन साहिब ने एकत्र की थी।

कबीर ना मुोहि छानि न छापरी ना मुोहि घरु नही गाउ ॥ मत हरि पूछै कउनु है मेरे जाति न नाउ ॥६०॥ कबीर मुहि मरने का चाउ है मरउ त हरि कै दुआर ॥ मत हरि पूछै कउनु है परा हमारै बार ॥६१॥ {पन्ना 1367}

नोट: जैसे तीर्थ-स्नान और ऊँची जाति व कुल का आसरा सिमरन नहीं करने देते, बल्कि 'लाख अहेरी' और पांचउ लरिका' के जाल में फसा देते हें, वैसे ही जायदाद की मल्कियत, माया की ममता भी प्रभू-चरणों में जुड़ने नहीं देती।

शब्दार्थ: मुोहि = (असल शब्द है 'मोहि' यहां 'मुहि' पढ़ना है। पाठ की चाल को ठीक रखने के लिए एक मात्रा घटानी है) मेरे पास। छानि = छंन। छापरी = कुल्ली। गाउ = गाँव। मत = शायद, कहीं। मेरे = मेरे पास (आसरा)। नाउ = नाम, मल्कियत की वडिआई, शोभा।60।

मुहि = मुझे। मरने का = स्वै भाव मिटाने का, अच्छे कर्म उच्च जाति ओर मल्कियत के घमण्ड से मरने का। चाउ = तमन्ना, चाव। मरउ = यदि मैं ये मौत मरना चाहता हूँ। त = तो। बार = दरवाजे पर।61।

सरलार्थ: हे कबीर! मेरे पास ना कोई छंन ना कुल्ली; ना मेरे पास कोई घर ना गाँव; जैसे मेरे मन में जाति का कोई भेद-भाव नहीं वैसे ही मल्कियत की शोभा की भी कोई चाह नहीं (अगर जाति अभिमान और माया की ममता छोड़ दें तो) शायद परमात्मा (हमारी) बात पूछ ले।60।

हे कबीर! मेरे अंदर तमन्ना है कि मैं स्वै-भाव मिटा दूँ, ममता खत्म कर दूँ; पर ये स्वै-भाव तब ही मिट सकता है अगर प्रभू के दर पर गिर जाएं, (इस तरह कोई अजब बात नहीं कि मेहर करके वह बख्शिंद) प्रभू पूछ ही बैठे कि मेरे दरवाजे पर कौन गिरा पड़ा है।61।

नोट: ममता त्यागनी है, पर यह त्याग के भी प्रभू के दर से बख्शिश की आस रखनी है, ममता के त्याग से कोई हक नहीं बन जाता कि अब जरूर मिल जाएगा।

कबीर ना हम कीआ न करहिगे ना करि सकै सरीरु ॥ किआ जानउ किछु हरि कीआ भइओ कबीरु कबीरु ॥६२॥ {पन्ना 1367}

नोट: पिछले शलोक में के 'मत हरि पूछै कउनु है' के ख्याल को फिर दोहराया है कि प्रभू के चरनों का प्यार निरोल प्रभू की अपनी दाति है, जिस पर मेहर करे उसी को मिलती है। जगत में 'लाख अहेरी' हैं, मनुष्य अपनी हिम्मत से इनसे बच नहीं सकता, प्रभू खुद सहायता करे तो ही इनके पंजे से निकला जा सकता है।

शब्दार्थ: नाह हम कीआ = मैंने यह काम नहीं किया, ये मेरी हिम्मत नहीं थी कि कामादिक 'लाख अहेरी' की मार से बच के मैं प्रभू-चरनों में जुड़ सकता। न करहिगे = आगे को भी मेरे में ये ताकत नहीं आ सकती कि मैं इन विकारों का मुकाबला खुद कर सकूँ। ना करि सकै सरीरु = मेरा ये शरीर भी अपने आप इतनी हिम्मत करने के लायक नहीं, क्योंकि इसके ज्ञान इन्द्रिए विकारों की तरफ ही प्रेरित कर रहे हैं। किआ जानउ = क्या पता? कोई अजीब बात नहीं कि, असल बात ये होगी कि। किछु = जो कुछ किया है, कामादिक को जीत के जो भी भगती की है। कबीरु = बड़ा।

सरलार्थ: हे कबीर! ये मेरी हिम्मत नहीं थी कि कामादिक 'लाख अहेरी' की मार से बच के मैं प्रभू-चरनों में जुड़ सकता; आगे को भी मेरे मन में ताकत नहीं आ सकती कि खुद इन विकारों का मुकाबला करूँ; मेरा ये शरीर इतने लायक है ही नहीं। असल बात ये है कि कामादिकों को जीत के जो थोड़ी-बहुत भगती मुझसे हुई है यह सब कुछ प्रभू ने आप किया है और (उसकी मेहर से) कबीर (भगत) मशहूर हो गया है।62।

नोट: इस शलोक के साथ यज्ञ आदि की कच्ची कहानियां जोड़ के अपनी समझ का मजाक बनाने वाली बात है।

कबीर सुपनै हू बरड़ाइ कै जिह मुखि निकसै रामु ॥ ता के पग की पानही मेरे तन को चामु ॥६३॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: सुपनै हू = सपने में। बरड़ाइ कै = सोते हुए सपने में कई बार बातें करने लग जाते हैं, इसको बरड़ाना कहते हैं। जिह मुखि = जिस मनुष्य के मुँह से। निकसै = निकले। पग = पैर। पानही = (सं: उपानह) जूती। चामु = चमड़ी, खाल।

सरलार्थ: हे कबीर! सोए हुए सपने में ऊँचा बोलने से अगर किसी मनुष्य के मुँह से परमात्मा का नाम निकले तो उसके पैरों की जूती के लिए मेरे शरीर की खाल हाजिर है (भाव, मैं हर तरह से उसकी सेवा करने को तैयार हूँ)।63।

नोट: जो काम सारा दिन करते रहें, जिस तरफ सारा दिन सुरति जुड़ी रहे, रात को सोते हुए भी आम तौर पर सुरति ने उधर ही जाना है और उन्हीं कामों के सपने आने हैं। सालाना इम्तिहान के दिनों में विद्यार्थी पढ़ने में दिन-रात एक कर देते हैं, तो सोए हुए भी वही विषय वही किताबें पढ़ते जाते हैं।

इसी तरह दिन में काम-काज करते हुए जिस मनुष्य की सुरति प्रभू की याद में जुड़ी रहती है, उसी को सपने में भी रॅब याद आ सकता है।

कबीर जी इस शलोक में अपने स्वाभाविक गूझ ढंग से कहते हैं कि दिन के वक्त काम-काज करते हुए सुरति प्रभू-चरनों में जोड़ो, रात को सोते हुए अपने आप सुरति प्रभू में जुड़ी रहेगी; और, इस तरह उठते-बैठते सोते-जागते हर वक्त प्रभू-चरनों में जुड़ने की आदत बन जाएगी।63।

कबीर माटी के हम पूतरे मानसु राखिओु नाउ ॥ चारि दिवस के पाहुने बड बड रूंधहि ठाउ ॥६४॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: पूतरे = पुतले। पाहुने = प्राहुणे मेहमान। रूंधहि = हम मलते हैं। ठाउ = जगह। बड बड = ज्यादा ज्यादा, और और। मानसु = मनुष्य।

राखिओु: 'उ' जिसे हिन्दी में यहाँ 'अ' के रूप में लिखा गया है के साथ दो मात्राएं 'ु' और 'ो'। असल शब्द 'राखिओ' है, यहाँ पाठ की चाल को ठीक रखने के लिए 'राखिउ' पढ़ना है।

सरलार्थ: हे कबीर! हम मिट्टी की पुतलियां हैं, हमने अपने आप का नाम तो मनुष्य रख लिया है (पर रहे हम मिट्टी के पुतले ही, क्योंकि जिस परमात्मा ने हमारा यह पुतला सजा के इस में अपनी जोति डाली है उसको बिसार के मिट्टी से ही प्यार कर रहे हैं); हम यहाँ चार दिनों के लिए मेहमान हैं पर ज्यादा से ज्यादा जगह कब्जा करते जा रहे हैं।

नोट: जो सुरति सारा दिन सिर्फ ये भी वो भी पा लेने में लगी रहें, वे रात को सोते हुए भी प्रभू-चरनों में नहीं लग सकती।

कबीर महिदी करि घालिआ आपु पीसाइ पीसाइ ॥ तै सह बात न पूछीऐ कबहु न लाई पाइ ॥६५॥ {पन्ना 1367}

नोट: जिंदगी की सारी दौड़-भाग 'ये भी वो भी पा लेने' के लिए नहीं होनी चाहिए, पर दूसरी तरफ, दुनिया छोड़ के धूनीयां तपाने से, उल्टा लटकने से और ऐसे अनेकों कष्ट शरीर को देने से भी रॅब नहीं मिलता। दुनिया के काम-काज करने हैं और हॅक की किरत करते हुए उसके दर से नाम की दाति भी माँगनी है, उसकी याद निरोल उसकी बख्शिश है बख्शिश। किसी जप-तप का कोई माण नहीं किया जा सकता, कोई हॅक नहीं जताया जा सकता।

शब्दार्थ: महिदी करि = महिंदी की तरह। घालिआ = मेहनत की। आपु = अपने आप को। पीसाइ पीसाइ = पीस पीस के, तप आदिक कष्ट दे दे के। सह = हे खसम! तै बात न पूछीअै = तूने बात भी नहीं पूछी, तू ध्यान भी ना दिया, तूने पलट के देखा भी नहीं। कबहु = कभी भी। न लाई पाइ = पैरों पर ना लगाया, चरनों में ना जोड़ा (जैसे पीसी हुई मेंहंदी कोई पैरों पर लगाता है)।

सरलार्थ: हे कबीर! (मेहंदी पीस-पीस के बारीक की जाती है, और फिर पैरों पर लगाई जाती है। इस तरह मेहंदी द्वारा सहे हुए कष्ट, मानो, कबूल हो जाते हैं; पर) जिस मनुष्य ने तप आदि से कष्ट दे कर बड़ी मेहनत की जैसे मेहंदी को पीस-पीस के बारीक किया जाता है, हे प्रभू! तूने उसकी की हुई मेहनत की तरफ तो पलट के देखा भी नहीं, तूने उसको कभी अपने चरनों से नहीं जोड़ा ।65।

नोट: रामकली की वार म: ३ की पउड़ी नं2 के साथ कबीर जी का ये शलोक दर्ज है, और इस शलोक के साथ गुरू अमरदास जी का नीचे दिया हुआ शलोक है;

म: ३॥ नानक महिदी करि कै रखिआ, सो सहु नदरि करेइ॥ आपे पीसै आपे घसै, आपे ही लाइ लऐइ॥ इहु पिरमु पिआला खसम का, जै भावै ते देइ॥२॥२॥

दोनों शलोकों को मिला के पढ़ें। ये शलोक लिखने के वक्त गुरू अमरदास जी के पास कबीर जी का शलोक मौजूद था। सो, यह कहानी गलत है कि भगतों की बाणी गुरू अरजन साहिब ने इकट्ठी की थी।

कबीर जिह दरि आवत जातिअहु हटकै नाही कोइ ॥ सो दरु कैसे छोडीऐ जो दरु ऐसा होइ ॥६६॥ {पन्ना 1367}

शब्दार्थ: हटकै = रोक डालता है, टोकता है, जिंदगी की सही राह से रोकता है। आवत जातिअहु = आने जाने वाले को, जो सदा आता जाता रहे, जो सदा टिका रहे, सदा टिके रहने वाले को। कोइ = 'लाख अहेरी' 'पांचउ लरिका' में से कोई भी। कैसे छोडीअै = छोड़ना नहीं चाहिए। अैसा = ऐसा। दरु = दरवाजा, प्रभू के चरन, प्रभू का आसरा।

सरलार्थ: हे कबीर! जो दरवाजा ऐसा है कि उस दर पर टिके रहने से ('लाख अहेरी' 'पांचउ लरिका' आदि में से) कोई भी (जीवन की) सही राह में से रोक नहीं डाल सकता, वह दर कभी छोड़ना नहीं चाहिए।66।

ऊपर जाएँ!

धन्यवाद!